Fecha de Publicación: 25/07/2018
Página: 2
Carilla: 2

PODER EJECUTIVO
MINISTERIO DE INDUSTRIA, ENERGÍA Y MINERÍA

                             Resolución 248/018

Autorízase a ANCAP a la contratación directa con la firma CGG Services (U.S.) Inc., para realizar un programa para la ejecución, comercialización y participación en los ingresos de un programa para la producción de un informe titulado "Caracterización de las rocas generadoras de la Cuenca Norte de Uruguay".
(3.492*R)

MINISTERIO DE INDUSTRIA, ENERGÍA Y MINERÍA

                                            Montevideo, 28 de Mayo de 2018

   VISTO: la gestión realizada por la Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland (ANCAP) solicitando autorización para la contratación directa con la empresa CGG Services (U.S.) Inc. (CGG);

   RESULTANDO: I) que ANCAP está llevando adelante proyectos para la promoción de la exploración de hidrocarburos en territorio continental (onshore) del Uruguay;

   II) que CGG formalizó a ANCAP su interés de realizar un programa para la ejecución, comercialización y participación en los ingresos de un programa para la producción de un informe no exclusivo, titulado "Caracterización de las rocas generadoras de la Cuenca Norte de Uruguay" (Proyecto), a su propio costo y riesgo, bajo la modalidad multi-cliente. 

   III) que este estudio es sin derechos exclusivos para CGG y no implica gastos para ANCAP;

   IV) que según lo dispuesto en el decreto-ley N° 15.242 (Código de Minería) de 8 de enero de 1982, en la redacción dada por la ley N° 18.813 de 23 de setiembre de 2011, la ANCAP es el ente competente para ejecutar todas las actividades, negocios y operaciones de la industria de hidrocarburos, no obstante lo cual le compete al Poder Ejecutivo el otorgamiento de la autorización para una contratación directa en esta materia;

   CONSIDERANDO: I) que ANCAP entiende conveniente la suscripción de un contrato multi-cliente con CGG para la producción de un informe no exclusivo, titulado "Caracterización de las rocas generadoras de la Cuenca Norte de Uruguay", por cuanto: a) CGG cuenta con vasta experiencia en servicios de consultoría para la industria del petróleo a nivel mundial, en particular en referencia a la investigación y preparación de estudios, datos e interpretaciones de geología petrolera; b) que CGG posee experiencia en Uruguay, ya que desde el año 2011 ha venido generando productos técnicos de alto valor en conocimiento referentes a la geología del Uruguay, a través de dos contratos multi-cliente suscritos con ANCAP, en los que se generaron los siguientes reportes: 1) "Evaluación de la geología petrolera: Uruguay", del cual se han comercializado hasta la fecha diecisiete licencias a empresas petroleras internacionales, y 2) "Geología del petróleo en Uruguay: estudio complementario de las cuencas Pelotas, Laguna Merín y Punta del Este", del cual se han vendido a la fecha tres licencias del informe a empresas petroleras internacionales, lo cual representa no sólo ingresos para ANCAP sino también una plataforma de promoción muy importante para el país y c) la utilización de esta modalidad contractual representa ingresos netos para ANCAP a partir de la venta de la primera licencia;

   II) que CGG tendrá el derecho no exclusivo de realizar la ejecución, comercialización y participación en los ingresos para la producción del Proyecto a su propio costo y riesgo, por lo que la presente contratación propuesta no implica gastos para ANCAP, y el derecho exclusivo de comercializar, promocionar y otorgar licencias de uso a terceras partes del Proyecto durante diez (10) años desde la fecha de suscripción, prorrogable por un (1) año más por cada venta realizada por encima de la cantidad meta de venta del proyecto de cinco (5), hasta un plazo máximo del Acuerdo de veinte (20) años;

   III) que esta contratación directa con CGG se sustenta en que el contrato a suscribirse es sin derechos exclusivos lo que implica que ANCAP se reserva el derecho de firmar el contrato para la producción de un informe titulado "Caracterización de las rocas generadoras de la Cuenca Norte de Uruguay", con toda otra empresa que pudiera llegar a estar interesada y que revistiera la capacidad técnica para ello;

   IV) que, asimismo, la contratación en análisis no implicará ningún gasto para ANCAP ya que se realiza bajo la modalidad multi-cliente;

   V) que ANCAP negoció con CGG los términos y condiciones particulares del "Contrato para la producción de un informe no exclusivo, titulado "Caracterización de las rocas generadoras de la Cuenca Norte de Uruguay" a suscribirse, arribando al borrador adjunto a esta resolución y que forma parte de la misma;

   ATENTO: a lo expuesto y a lo dispuesto en el artículo 5 del decreto-Ley N° 14.181 de 29 de marzo de 1974 y artículos 66 y siguientes del decreto-Ley N° 15.242 de 8 de enero de 1982, en la redacción dada por la ley N° 18.813 de 23 de setiembre de 2011;

                      EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA

                                RESUELVE:

1

   Autorizar a la Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland a la contratación directa con la firma CGG Services (U.S.) Inc., para realizar un programa para la ejecución, comercialización y participación en los ingresos de un programa para la producción de un informe, titulado "Caracterización de las rocas generadoras de la Cuenca Norte de Uruguay", multi-cliente no exclusivo.

2

   Aprobar los términos del Contrato a suscribirse entre la Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland y CGG Services (U.S.) Inc., en los términos del borrador adjunto a esta resolución y que forma parte de la misma.

3

   Comuníquese, publíquese y pase a la Administración Nacional de Combustibles, Alcohol y Portland. 
   LUCÍA TOPOLANSKY, Vicepresidente de la República en ejercicio de la Presidencia; CAROLINA COSSE.

                      (1)  CGG Services (U.S.) Inc.

     (2)   Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland
                                 "ANCAP"

Co-operation Agreement 
Acuerdo de Cooperación
This Co-operation Agreement (hereinafter the "Agreement):
Este Acuerdo de Cooperación (en adelante, el "Acuerdo"):
BETWEEN:
SE CELEBRA ENTRE:
(1)
CGG Services (U.S.) Inc., having its registered offIces at 10300 Town Park Drive, Houston, Texas 77072, U.S.A. (hereinafter referred to as "CGG"); and
(1)
CGG Services (U.S.) Inc., con domicilio legal en 10300 Town Park Drive, Houston, Texas 77072, U.S.A. (en adelante, "CGG");
(2)
Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland, a public body, Industrial and commercial entity of the Uruguayan State with the head office located at Paysandu s/n y Av. Libertador Brig. Gral. Lavalleja, C.P. 11100, Montevideo, Uruguay (hereinafter referred to as "ANCAP")
(2)
Administración Nacional de Combustibles, Alcohol y Pórtland, persona pública estatal, ente industrial y comercial del Estado uruguayo con oficinas centrales en Paysandú s/n y Av. Libertador Brig. Gral. Lavalleja, C.P. 11100, Montevideo, Uruguay (en adelante, "ANCAP")
All of whom may hereinafter be individually referred to as a "PARTY" or collectively as the "PARTIES".
Todos los cuales se designarán individualmente en adelante como "PARTE" o colectivamente como las "PARTES".
WHEREAS:
CONSIDERANDO QUE:
(A)
CGG whose business activities include but are not limited to providing petroleum consulting services to the petroleum industry world-wide in particular the research and preparation of non- exdusive petroleum geological studies, data and interpretations; and
(A)
CGG cuyas actividades comerciales incluyen pero no se limitan a servicios de consultoría para la industria del petróleo en todo el mundo, en particular la investigación y preparación de estudios, datos e interpretaciones de geología petrolera no exclusivos; y 
(B)
ANCAP, as the National Oil Company of Uruguay, with competence in the promotion and facilitation of the exploration of hydrocarbons in Uruguay; and
(B)
ANCAP, empresa petrolera nacional del Uruguay, con competencia para promover y facilitar la exploración de hidrocarburos en Uruguay; y
(C)
CGG and ANCAP wish to jointly  cooperate in the production of a non-exclusive report of the Source Rock Characterization of the Norte Basin of Uruguay. 
(C)
CGG y ANCAP desean cooperar conjuntamente para la producción de un Informe no exclusivo sobre la Caracterización de las rocas generadoras de la Cuenca Norte de Uruguay.
NOW IT IS HERBY AGREED as follows:
POR EL PRESENTE SE ACUERDA lo siguiente:
1.
PURPOSE OF THE AGREEMENT
1.
PROPÓSITO DEL ACUERDO
1.1
This Agreement shall set up and govern the nature and scope of the business relationship between the PARTIES in creating a non-exclusive report entitled "Source Rock Characterization of the Norte Basin of Uruguay" (hereinafter referred to as the "PROJECT") the scope of which is more particularly described in Clause 4 and ANNEX 1 and hereinafter referred to as the "WORK PROGRAMME".
1.1
Este Acuerdo establecerá y regirá la naturaleza y el alcance de la relación comercial entre las PARTES en la producción de un nuevo informe no exclusivo propuesto, titulado "Caracterización de las rocas generadoras de la Cuenca Norte de Uruguay" (en adelante, el "PROYECTO") cuyo alcance se describe con más detalle en la sección 4 y ANEXO 1, denominado en adelante como el "PROGRAMA DE TRABAJO".
1.2
For the avoidance of doubt, title, ownership and copyright for the PROJECT shall reside only in ANCAP, and ANCAP will provide CGG with exclusive rights to sell/license the PROJECT to third parties. ANCAP will receive full and unlimited access to the PROJECT upon completion. ANCAP will have the right to use the data, in scientific and technical work to be published, oniy with prior agreement of CGG, and in compliance with the confidentiality agreement as set forth in section 6 of this Agreement.
1.2
Para no dar lugar a dudas, el título, la propiedad y el copyright del PROYECTO residirán únicamente en ANCAP, y ANCAP concederá a CGG los derechos exclusivos para vender/otorgar licencias del PROYECTO a terceros. ANCAP recibirá acceso completo e ilimitado al PROYECTO tras su finalización. ANCAP tendrá el derecho de usar los datos, en obras científicas y técnicas de futura publicación, únicamente con la autorización previa de CGG, y en conformidad con el acuerdo de confidencialidad establecido en la sección 6 del presente Acuerdo.
2.
NATURE OF CO-OPERATION
2.
NATURALEZA DE LA COOPERACIÓN
2.1
Subject to clause 2.2 herein, the PARTIES will jointly cooperate in the PROJECT suitable for sale by CGG to clients. CGG will have sole rights to sell/license the PROJECT to third parties, during the validity of the Agreement as set forth in section 9 of this Agreement. 
2.1
Sujetas a la Cláusula 2.2 del presente, las PARTES cooperarán conjuntamente en el PROYECTO apropiado para su venta por parte de CGG a los clientes. CGG tendrá derechos exclusivos para vender/otorgar licencias del PROYECTO a terceros, durante el período de vigencia del Acuerdo como se establece en la sección 9 de este Acuerdo. 
2.2
The obligatlons of the PARTIES under this Agreement shall be conditional upon forward sales of the PROJECT to at least two purchasers being made, notwithstanding those obligations that shall apply independently from the selling of the PROJECT, such as confidentiality commitment, among others. The PROJECT shall be deemed to commence when this level of sales has been achieved or when CGG decides to commence the PROJECT. ANCAP will have exclusive rights to terminate this Agreement if CGG do not commence the work program within one (1) year from the signature of the Agreement, and if terminated, the PARTIES shall be under no ilability to each other. In the event the work on the PROJECT does not commence within five (5) years from the signature of the Agreement, this Agreement shall terminate and the PARTIES shall be under no liability to each other. CGG will finish the PROJECT within two (2) years from its commencement.
2.2
Las obligaciones de las PARTES de conformidad con este Acuerdo estarán supeditadas a la venta futura del PROYECTO a por lo menos dos compradores, sin perjuicio de aquellas obligaciones que por sí mismas resulten exigibles con independencia de la venta del PROYECTO, como ser el deber de confidencialidad, entre otras. El PROYECTO se considerará iniciado cuando se alcance este nivel de ventas o cuando CGG decida iniciar el PROYECTO. ANCAP tendrá los derechos exclusivos para poner término a este Acuerdo si CGG no inicia el programa de trabajo dentro del plazo de un (1) año desde la fecha de suscripción del presente Acuerdo y sí terminó, las PARTES no tendrán obligación alguna entre sí. En el caso que el trabajo sobre el PROYECTO no comience en un plazo de cinco (5) años a contar desde la suscripción del presente Acuerdo, este Acuerdo se dará por terminado y las PARTES no tendrán obligación alguna entre sí. CGG terminará el PROYECTO en un plazo de hasta dos (2) años desde su inicio.
2.3
The completed PROJECT will support the assessment of exploration and exploitation of hydrocarbon areas in the Uruguayan onshore and offshore, not signifying by this any right or obligation for a company licensing the PROJECT. 
2.3
El PROYECTO concluido se utilizará como referencia técnica y estudio independiente para la evaluación de áreas de exploración-explotación de hidrocarburos onshore y offshore del Uruguay, sin que esto signifique ningún derecho ni obligación para cualquier empresa que solicite una licencia del PROYECTO.
2.4
On completion of the PROJECT, CGG would wish to enter into further discussions with ANCAP on the potential to utilize elements from the PROJECT in future collaborative studies. 
2.4
Tras la finalización del PROYECTO, CGG podrá llevar a cabo discusiones con ANCAP sobre la posibilidad de utilizar elementos del PROYECTO en estudios de colaboración futuros.
3.
OBLIGATIONS OF ANCAP 
3.
OBLIGACIONES DE ANCAP
3.1
In order to commence and complete the PROJECT, the obligations of ANCAP will be to assist with and/or provide CGG with the data as follows, notwithstanding any additional information that ANCAP may wish to contribute: 
3.1
Con el fin de iniciar y finalizar el PROYECTO, ANCAP está obligado a facilitar y/o proporcionar a CGG los datos de la siguiente manera, sin perjuicio de cualquier información adicional que desee facilitar:
*
Core material from onshore and offshore exploration and research programs,
*
Material de testigos extraídos de las exploraciones onshore y offshore y de investigaciones científicas,
*
Provide digital photos of available core sections for determining of best sampling intervals,
*
Proporcionar fotografías digitales de las secciones de testigos disponibles para la determinación de mejores intervalos de muestreo,
*
Drill cuttings from onshore and offshore exploration and research programs,
*
Recortes de roca de perforaciones exploratorias onshore y offshore y de investigaciones científicas,
*
Rock samples and other relevant material from field studies and outcrop work,
*
Muestras de rocas y otros materiales relevantes de estudios de campo y trabajo de afloramiento,
*
Digital wireline logs and well completion reports where available,
*
Copia digital de registros geofísicos de pozo y reportes de terminación de pozos cuando estén disponibles,
*
Assistance with appropriate import and export permissions.
*
Apoyo con los permisos de importación y exportación correspondientes.
3.2
ANCAP agrees to make available to CGG as many staff as practicable for participation and training during the proposed Review Stage of PROJECT (i.e. core review, sampling and sample preparation) to be undertaken in Uruguay in conjunction with CGG personnel. 
3.2
ANCAP acepta poner a disposición de CGG todo el personal que resulte viable para la participación y capacitación durante la Etapa de Revisión del PROYECTO propuesta (procesos de revisión de testigos, muestreo y preparación de la muestras) que tendrá lugar en Uruguay junto al personal de CGG.
3.3
As part of the participation/training program to be undertaken by CGG, ANCAP agrees to make available two of its staff to visit CGG in Houston, TX, U.S.A. for one week to participate in the PROJECT. These two staff may be selected by ANCAP or, if ANCAP prefers, may be identified by CGG in the light of participation/training during the Review Stage.
3.3
Como parte del programa de capacitación/participación que emprenderá CGG, ANCAP acepta poner a disposición a dos de sus empleados para visitar la oficina central de CGG en Houston, TX, U.S.A., durante una semana para participar en el PROVECTO. Estos dos empleados pueden ser seleccionados por ANCAP o, si ANCAP lo prefiere, pueden ser identificados por CGG a partir de su participación/capacitación durante la Etapa de Revisión.
4.
OBLIGATIONS OF CGG
4.
OBLIGACIONES DE CGG
4.1
In terms of generating new datasets for incorporation in this PROJECT, CGG proposes to undertake work and to provide relevant training in the following:
4.1
Con el fin de generar nuevos conjuntos de datos para su incorporación en el PROYECTO, CGG propone emprender tareas y ofrecer capacitación pertinente en lo siguiente:
*
Review of core and cuttings of a minimum of 500 samples.
*
Revisión de testigos y recortes de roca en un mínimo de 500 muestras.
*
Washing, cleaning and preparation of core and cuttings samples.
*
Lavado, limpiado y preparación de las muestras de testigos y de recortes de rocas.
*
Required sample preparation for RoqSCAN analysis of the samples.
*
Preparación de la muestra requerida para el análisis RoqSCAN.
*
Analysis of RoqSCAN data and generation of data report.
*
Análisis de los datos RoqSCAN y generación de informe.
*
Generation of a sample database for all impregnated prepared samples.
*
Creación de una base de datos para todas las muestras impregnadas preparadas.
*
Integration of RoqSCAN data into a database for third party distribution.
*
Integración de datos RoqSCAN en una base de datos para la distribución a terceros.
*
Sample transportation costs from Montevideo to Houston and return to Montevideo after being analyzed.
*
Costos de transporte de la muestra desde Montevideo a Houston y su devolución a Montevideo luego de analizadas.
*
Provision of instructions for the required sampling process of cuttings.
*
Provisión de las instrucciones para el proceso requerido en el muestreo de recortes de roca.
*
Provision of instructions for the required sampling process of core samples.
*
Provisión de las instrucciones para el proceso de muestreo requerido en las muestras de testigos.
*
Determination of sarnpling locations on whole cores based on digital phots provided by ANCAP.
*
Determinación de puntos de muestreo en testigos enteros de acuerdo a fotos digitales proporcionadas por ANCAP.
A detailed outline of the WORK PROGRAMME and scope of PROJECT is provided in ANNEX 1 of this Agreement. The technical specifications of the RoqSCAN system are provided in ANNEX 3 of this Agreement
Una descripción detallada del PROGRAMA DE TRABAJO y el alcance del PROYECTO se proporciona en el ANEXO 1 de este Acuerdo. Las especificaciones técnicas del sistema RoqSCAN se proporcionan en el ANEXO 3 de este Acuerdo.
4.2
In consideration of the obligations of ANCAP under this Agreement and on completion of the final PROJECT, CGG shall provide ANCAP with digital copies of all data generated under this Agreement, notwithstanding other obligations arising from this Agreement. CGG shall also provide ANCAP with all original irnpregnated prepared samples which were analysed during the WORK PROGRAMME and which are included in the PROJECT. 
4.2
En consideración a las obligaciones de ANCAP en virtud de este Acuerdo y concluido el PROYECTO, CGG proporcionará a ANCAP copias digitales de todos los datos generados durante el presente Acuerdo, sin perjuicio de las demás obligaciones que surjan de este Acuerdo. CGG proporcionará a ANCAP todas las muestras originales impregnadas y preparadas las cuales fueron analizadas durante "PROGRAMA DE TRABAJO" y las cuales están incluidas en el PROYECTO.
4.3
In consideration of the Purpose of this Agreement, CGG reserves the right to assess the optimal delivery product to third party, dependent client feedback and market conditions. CGG also reserves the right to sub-contract out the generation of any online delivery system, as required. 
4.3
En consideración a los fines de este Acuerdo, CGG se reserva el derecho de evaluar el producto óptimo de entrega final a terceros, la opinión del cliente y condiciones de mercado. CGG se reserva el derecho a sub-contratar la creación de cualquier sistema en línea según sea necesario, previo visto bueno de ANCAP.
4.4
In consideration of the WORK PROGRAMME, both parties agree that additional samples above the initial 500 samples as defined in section 4.1 can be considered with approval from both parties prior to dispatching of samples by ANCAP for analysis by CGG.
4.4
En cuanto al "PROGRAMA DE TRABAJO", ambas partes están de acuerdo en que las muestras adicionales por encima de las 500 muestras iniciales, tal como se define en la sección 4.1 pueden ser consideradas con la aprobación de ambas partes antes de despachar muestras por ANCAP para su análisis por CGG.
5.
FINANCES
5.
FINANZAS
5.1
CGG will assume all the costs associated with the WORK PROGRAMME and the production of the completed PROJECT and the risk of trying to recover that costs by iicensing/selling the PROJECT to third parties. Notwithstanding the cost of own personnel as stated hereunder.
5.1
CGG asumirá todos los costos asociados con el PROGRAMA DE TRABAJO y la elaboración del PROYECTO y el riesgo de intentar recuperar tales costos mediante el otorgamiento de licencias /la venta del PROYECTO a terceros, sin perjuicio del costo del personal propio aquí descrito.
5.2
CGG will try to recover the cost of the WORK PROGRAMME and the production of the completed PROJECT, established in US Dollars five hundred thousand (500,000), by licensing/ selling the PROJECT to third parties. CGG will share revenues with ANCAP from the beginning of the licensing / selling the PROJECT as follows:
5.2
CGG intentará recuperar el costo del PROGRAMA DE TRABAJO y la Elaboración del PROYECTO concluido, fijado en quinientos mil (500,000) Dólares americanos, mediante el otorgamiento de licencias / la venta del PROYECTO a terceros. CGG compartirá los ingresos con ANCAP desde el inicio del otorgamiento de licencia / la venta del PROYECTO de la siguiente manera:
*
Share revenue before Cost Recovery: ANCAP 25% and CGG 75%.
*
Porcentaje de ingresos antes de la recuperación de costos: ANCAP 25% y CGG 75%.
*
Share revenue after Cost Recovery: ANCAP 50% and CGG 50%.
*
Porcentaje de ingresos después de la recuperación de costos: ANCAP 50% y CGG 50%.
5.3
CGG will determine the licensing fee/ price of the PROJECT. The Nominal Price of the PROJECT is established in US Dollars one hundred fifty thousand (150,000). This Nominal Price is disciosed to ANCAP for information purposes only; ANCAP understands and accepts that the licensing fee/ price of the PROJECT could be different from the Nominal Price. In the event any sales, use, value added or similar tax applicable in Uruguay is levied or assessed against CGG as a consequence of the licensing/ selling of the PROJECT by CGG, such taxes shall be deducted before revenue share with ANCAP.
5.3
CGG determinará el costo de licencia/precio del PROYECTO . El Precio Nominal del PROYECTO se fija en ciento cincuenta mil (150,000) Dólares americanos. Este Precio Nominal se da a conocer a ANCAP con fines informativos únicamente; ANCAP entiende y acepta que el costo de licencia /precio del PROYECTO puede ser diferente al Precio Nominal. En caso que CGG deba pagar algún impuesto sobre la venta o el uso, o Impuesto al Valor Agregado (IVA) por el otorgamiento de licencia / la venta del PROYECTO por parte de CGG, dichos impuestos se deducirán antes de hacerse la distribución de ingresos con ANCAP.
5.4
CGG will bear sole responsibility for the issuance of all invoices, and receipt of monies paid by others for the licensing/ selling of the PROJECT. CGG will take full responsibility for issuing ANCAP their share of the revenue. The PROJECT will be licensed/sold to others at the specified price plus the current applicable sales, use, value added, gross receipts or similar taxes applicable to the transaction and any late charges specified.
5.4
CGG asumirá toda la responsabilidad de la emisión de facturas y recibos por el dinero pagado por terceros por la licencia / venta del PROYECTO. CGG asumirá la responsabilidad plena de conceder a ANCAP su porcentaje de los ingresos. El PROYECTO será licenciado / vendido a terceros al precio especificado más todo costo de uso, Impuesto sobre la venta o el uso, Impuesto al Valor Agregado (IVA), impuesto sobre los ingresos brutos u otros Impuestos similares aplicables a la transacción, o todo cargo por pago atrasado especificado.
5.5
CGG shall make payment of the ANCAP entitlement of revenue by the 20th day of the month foIlowing the month in which the invoice was paid. CGG shall provide ANCAP a quarterly statement of license sales within thirty (30) days of completion of the preceding quarter. The statement shall identify for each sale all the items included in the sales report format provided in ANNEX 4 of this agreement. CGG shall keep separate accounts of all proceeds from licensing/ selling of the PROJECT, and shall on request by ANCAP provide relevant anual audited statements, prepared by independent auditors, of these accounts. ANCAP or its auditors shall have the right to inspect and audit CGG books, accounts and records relating to licensing/ sale of the PROJECT for the purpose of verifying CGG compliance with the terms and conditions hereof. ANCAP may, upan reasonable advance notice have such accounts audited by an independent auditor, at its own cost and expense.
 5.5
CGG efectuará el pago del porcentaje de ingresos de ANCAP antes del 20mo día del mes siguiente al mes en que se haya pagado la factura. CGG entregará a ANCAP una declaración trimestral de ventas de licencias dentro de un plazo de treinta (30) días tras la finalización del trimestre anterior. La declaración identificará en cada venta todos los puntos incluidos en el formato de Reporte de ventas que luce en el ANEXO 4 de este acuerdo. CGG llevará registros por separado de todo lo recaudado por el otorgamiento de licencias / la venta del PROYECTO, y proporcionará cuando ANCAP lo solicite los estados auditados anuales pertinentes, preparados por auditores independientes, de estos registros. ANCAP o sus auditores tendrán derecho a inspeccionar y a auditar los libros, las cuentas y los registros de CGG relacionados con el otorgamiento de licencias / la venta del PROYECTO, a los fines de verificar que CGG cumpla con los términos y condiciones del presente. ANCAP puede, previo aviso razonable y a cuenta propia, solicitar que tales cuentas sean auditadas por un auditor independiente.
5.6
CGG and ANCAP will self-finance their own costs relating to professional man-time to undertake its obligations under this Agreement for both the Review Stage and Compilation Stage of the PROJECT.
5.6
CGG y ANCAP autofinanciarán sus propios costos relacionados con las horas-hombre de trabajo profesional para asumir sus obligaciones de conformidad con este Acuerdo, tanto en la Etapa de Revisión como en la Etapa de Recopilación, para la elaboración del PROYECTO.
5.7
CGG shall be responsible for all costs associated with the visít of two (2) of ANCAP staff to CGG offices In Houston to participate in the Compilation Stage of the PROJECT including the use of licensed software at CGG offices, except all travel, accommodation and subsistence for those two (2) persons. 
5.7
CGG será responsable de todos los costos asociados con la visita de dos (2) empleados de ANCAP a las oficinas que CGG tiene en Houston, Texas para la participación en la Etapa de Recopilación del PROYECTO, incluido el uso del software con licencia en las oficinas de CGG, con excepción de todo gasto de viaje, alojamiento y sustento correspondiente a estas dos (2) personas.
6.
CONFIDENTIALITY
6.
CONFIDENCIALIDAD
6.1
The information, material and data furnished by any PARTY to another PARTY during the PROJECT shall be treated by the other PARTY as
proprietary data of a confidentiai nature. The PARTIES shall treat
said information with the care they would normally provide for their own proprietary information.
6.1
La información, el material y los datos proporcionados por una PARTE a la otra para la elaboración del PROYECTO serán tratados por las demás PARTES como información de dominio privado de naturaleza confidencial. Las PARTES tratarán dicha información con la precaución con la que normalmente tratan su propia información de dominio privado.
6.2
Pursuant to Clause 6 herein, the PROJECT provided to ANCAP is for ANCAP's sole use and shall not be divulged, traded, sold or otherwise disposed of without the prior written consent of CGG. ANCAP will have the right of allocating this right of use of the PROJECT to PETROURUGUAY as a subsidiary cornpany of ANCAP. 
6.2
De conformidad con la Cláusula 6 del presente, el PROYECTO entregado a ANCAP es para uso exclusivo de ANCAP y no será divulgado, intercambiado, vendido ni eliminado sin el consentimiento previo por escrito de CGG, ANCAP tendrá el derecho de otorgar este derecho de uso del PROYECTO a PETROURUGUAY como empresa subsidiaria de ANCAP.
6.3
The PARTIES guarantee to keep and to make their personnel, directors, agents, advisors, managers, associates in general, to keep the PROJECT and the information it contain, under rigorous confidentiality. That commltment will not apply, or will cease if: I) any information was Iawfully in the possession of such PARTY prior to its receipt from another PARTY; II) after termination of the exclusive rights to license/sell the PROJECT provided to CGG by ANCAP; III) the PROJECT, or part of it, becomes part of the public domain, when ANCAP, any personnel, director, agent, advisor, manager, or associate in general is not responsible for that condition. Recognizing that they are not responsible for when complying with new legal requirements that are external and binding to ANCAP; IV) the PROJECT, or part of it, is provided to the Ministry of Industry, Energy and Mining -through which the Executive Branch exercises administrative supervision of ANCAP-, or, if it is requested by any governmental or jurisdictional organization or any Stock Exchange.
6.3
Las PARTES garantizan que mantendrán el PROYECTO y la información que contiene en la más absoluta reserva y que impondrán tal condición a sus empleados, directores, agentes, asesores, gerentes y socios en general. Tal compromiso no regirá o se interrumpirá si: I) la información estaba legítimamente en posesión de dicha PARTE antes de que la otra PARTE la recibiera; II) tras el término de los derechos exclusivos para otorgar licencias / vender el PROYECTO concedidos a CGG por ANCAP; III) el PROYECTO, o parte de él, ingresa al dominio público, cuando ANCAP, un empleado, director, agente, asesor, gerente o socio en general no son responsables de tal condición. Se entiende que no son responsables de ello cuando lo realicen en cumplimiento de una nueva normativa externa al Organismo y vinculante para el mismo; IV) Si la información es proporcionada al Ministerio de Industria, Energía y Minería -a través del cual el Poder Ejecutivo ejerce la tutela administrativa de ANCAP- o solicitada por algún organismo gubernamental o jurisdiccional o alguna Bolsa de Valores".
7.
INDEMNITY
7.
EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD
7.1
Each PARTY herein shall each protect, defend and indemnify and hold the other PARTY, their officers, directors, agents, servants and employees harmless from and against all claims, demands, causes of action, costs, losses, damages, expenses, including court costs and legal fees, suits and judgments suffered by the PARTY arising out of or resulting activities under this Agreement save as such shall be due to gross negligence by the other PARTY.
7.1
Cada una de las PARTES protegerá, defenderá e indemnizará y se mantendrá y mantendrá indemne por el presente a sus ejecutivos, directores, agentes, servidores y empleados ante todo tipo de reclamos, demandas, causas de acción, costos, pérdidas, daños y perjuicios, gastos, incluidas las costas judiciales y los honorarios legales, juicios y fallos que surjan o se produzcan por actividades desarrolladas conforme a este Acuerdo, salvo que se deban a la negligencia grave de alguna de las PARTES.
7.2
The PARTIES shall not be liable to each other for any loss of income, loss of goodwill, loss of profits, loss of interest, loss of utility, loss of market, loss of Contract or any indirect loss or any special damage howsoever arising, whether or not such PARTY was aware that such loss or damage might be incurred.
7.2
Las PARTES no se responsabilizarán entre sí por ninguna pérdida de ingresos, pérdida del buen nombre, pérdida de ganancias, pérdida de interés, pérdida de utilidad, pérdida de mercado, pérdida de contrato ni ninguna otra pérdida indirecta o daños y perjuicios indirectos que surjan, sin importar si tal PARTE tenía conocimiento de que podrían producirse dicha pérdida o daños y perjuicios.
8.
APPLICABLE LAW. JURISDICTION AND OFFICIAL LANGUAGE
8.
 LEGISLACIÓN APLICABLE. JURISDICCIÓN E IDIOMA OFICIAL
8.1
This Agreement will be governed by Uruguay law. All other questions arising out of or concerning this Agreement and each Annex or its validity, construction, interpretation, performance or breach shall be govemed and decided by application of the laws of Uruguay excluding any choice of law rules which would otherwise require the application of the laws of any other jurisdiction, and venue for any and all such actions shall be in Montevideo, Uruguay.
 8.1
Este Acuerdo estará regulado por la ley de la República Oriental del Uruguay. Toda otra cuestión que surja o guarde relación con este Acuerdo y con cada Anexo o con su validez, interpretación, ejecución o incumplimiento estará regulada y se decidirá mediante la aplicación de las leyes de Uruguay excluyendo toda norma sobre elección de leyes aplicables que exigiría la aplicación de leyes de otra jurisdicción, estando todas las acciones bajo la jurisdicción de Montevideo, Uruguay.
8.2
The parties agree that the Spanish language version will be the official version that will govern this Agreement.
8.2
Las partes acuerdan que la versión en idioma español será la versión oficial que regirá el presente Contrato.
9.
TERM
9.
PLAZO
9.1
The term of this Agreement shall be ten (10) years from the signature. If at the end of that initial period CGG archives the target number of sales of five (5), the Agreement will extend one additional (1) year for each sale in excess of the target, up to a maximum term of the Agreement of 20 (twenty) years.
9.1
El plazo de este Acuerdo será de diez (10) años desde la fecha de suscripción. Si al término de ese período inicial / CGG alcanza la cantidad meta de venta del PROYECTO de cinco (5), el Acuerdo se prorrogará un (1) año más por cada venta realizada por encima de esa meta, hasta un plazo máximo del Acuerdo de veinte (20) años.
10.
NOTICES
10.
AVISOS
The PARTIES shall nominate an authorized representative to whom all official communications regarding contractual matters shall be routed. Each of the PARTIES shall have the right to change such representative by provision of 4 (four) weeks notices in writing. The duly nominated persons are:
Las PARTES nombrarán a un representante autorizado a quien se dirigirá todo comunicado oficial sobre cuestiones Contractuales. Cada una de las PARTES tendrá derecho a cambiar a dicho representante emitiendo un aviso par escrito con 4 (cuatro) semanas de anticipación. Las personas debidamente designadas son:
CGG:
CGG
CGG:
CGG
10300 Town Park Drive 
Houston, TX 77072 
U.S.A.
10300 Town Park Drive 
Houston, TX 77072
U.S.A.
Attn: Dr. Guy Oliver, 
Director GeoConsulting
Americas
Attn: Dr. Guy Oliver, 
Director GeoConsulting 
Americas 
Tel: +1 832 351 8300 
Tel: +1 832 351 8300
Fax: +1 832 351 8701 
Fax: +1 832 351 8701
ANCAP:  Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland 
Paysandú s/n y Av. 
Libertador Brig. Gral. 
Lavalleja, 
ANCAP:   Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland 
Paysandú s/n y Av. 
Libertador Brig. Gral.
Lavalleja,
C.P. 11100, 
C.P. 11100,
Montevideo, 
Montevideo,
Uruguay 
Uruguay
Atn. Dr. Héctor de Santa Ana, Manager Exploracion and Production 
Atn. Dr. Héctor de Santa Ana, Gerente Exploración y Producción
Tel: +598 2 1931 2326 
Tel: +598 2 1931 2326
Fax: +598 2 9022180 
Fax: +598 2 9022180
All communications and notices between the PARTIES shall be in the Spanish and English language. 
Todos los comunicados y avisos entre las PARTES se redactarán en Español e Inglés.
11.  
TERMINATION
11.
TERMINACIÓN
11.1
Any PARTY may terminate this agreement or suspend its operation by giving thirty (30) days notice in writing to the other PARTIES at any time, or as otherwise agreed between the PARTIES. Termination or suspension under this clause shall be without prejudice to any rights that may have accrued to any PARTY before termination or suspension.
11.1
Cualquiera de las PARTES puede poner término a este acuerdo o suspender su validez emitiendo un aviso por escrito con treinta (30) días de anticipación a la otra PARTE en cualquier momento, o según se convenga entre las PARTES. El término o la suspensión en conformidad con esta cláusula tendrá lugar sin perjuicio a los derechos que haya adquirido una PARTE antes del término o la suspensión.
11.2
In the event of termination by any PARTY pursuant to Clause 11.1 above, the PARTIES agree as follows:
11.2
En el caso de que una PARTE ponga término al Acuerdo en conformidad con la Cláusula 11.1 anterior, las PARTES aceptan lo siguiente:
i)     CGG shall if requested by ANCAP return/destroy any data/materials provided to CGG by ANCAP;
     
i)     Si ANCAP lo solicita, CGG devolverá / destruirá todo dato / material que ANCAP haya proporcionado a CGG;
ii)      CGG shall retain the rights to utilize any data generated from samples/materials provided to it by ANCAP up to the point of termination;
ii)     CGG preservará los derechos para utilizar los datos obtenidos a partir de las muestras / los materiales que le haya proporcionado ANCAP hasta el momento de la terminación;
iii)     CGG shall provide ANCAP with electronic copies of any data generated by CGG to the point of termination.
iii)     CGG proporcionará a ANCAP una copia de las interpretaciones generadas por CGG hasta el momento de la terminación.
12. 
TRADE COMPLIANCE: ANTI CORRUPTION
12.
CUMPLIMIENTO DE COMERCIO: ANTICORRUPCIÓN
Each PARTY shall comply with all applicable laws, ordinances and regulations relating to the import, export and re-export of  prescribed commodities, software, information and technology, including but not limited to (a) sanctions and restrictive measures restricting the countries and parties with whom it may have comercial dealings and the nature of those dealings, and (b) controls under dual-use export controls or defense trade controls, (c)import/export/customs authorizations and formalities.
Cada PARTE deberá cumplir con todas las leyes, ordenanzas y reglamentos relativos a la importación, exportación y re- exportación de productos con requisitos específicos, software, información y tecnología, incluyendo, pero no limitado a (a) las sanciones y medidas restrictivas que limitan respecto a los países y las partes con quien pueda tener tratos comerciales y la naturaleza de esas relaciones, y (b) los controles realizados en el marco de los controles de las exportaciones de doble uso o los controles comerciales de defensa, (c) de importación / exportación / autorizaciones y formalidades aduaneras.
CGG may be prohibited from participating in or supporting boycotts of certain foreign countries if such boycotts are unsanctioned, discriminatory or unlawful under laws applicable to CGG or the transaction in question; for this reason, neither PARTY shall take (or be required to take) or refrain from taking any action that is impermisible or penalized under the laws of an applicable jurisdiction.
CGG puede ser prohibido de participar o apoyar el boicot de ciertos países extranjeros si estos boicots son no- autorizados, discriminatorios o ilegales bajo las leyes aplicables a CGG o la transacción de que se trate; por esta razón, ninguna de las partes tomará (o será obligada a tomar) o se abstendrá de realizar cualquier acción que no sea permisible o penalizada bajo las leyes de una jurisdicción aplicable.
Each PARTY representa and warrants that Data and Confidential Information will not be used for any purpose associated with chemical, biological or nuclear weapons, unsafeguarded nuclear activities, nuclear fuel cycle activities or missiles, rocket systems or unmanned vehicles, nor will they be transferred and/or resold if it knows or suspects that they are intended or likely to be used for such a purpose.
Cada PARTE declara y garantiza que los datos e información confidenciales no serán utilizados para ningún propósito asociado con armas químicas, biológicas o nucleares, actividades nucleares sin salvaguardias, las actividades del ciclo del combustible nuclear o de misiles, sistemas de cohetes o vehículos no tripulados, ni les serán transferidos y / o revendidos si se sabe o sospecha que están destinados o susceptibles de ser utilizados para tal fin.
Each PARTY representa, warrants and covenants that it, its directors, officers, employees agents, assigns, subcontractors, representatives and/or consultants will not authorize or make any payments or gifts or any offers or promises of payments or gifts of any kind, directly or indirectly, in connection with this Agreement to: (a) any government official to influence the official for the purpose of obtalning or retaining business or securing some other improper advantage; and (b) any employee of a private company in order to improperly induce that employee to provide any competitive advantage to ANCAP or CGG in selling products or services or in otherwise doing business with that company.
Cada PARTE declara, garantiza y acuerda que ella, sus directores, funcionarios, empleados, agentes, cesionarios, subcontratistas, representantes y/o consultores no autorizarán ni efectuarán pagos o regalos o cualquier oferta o promesas de pagos o regalos de cualquier tipo, directamente o indirectamente, en relación con este Acuerdo a: (a) cualquier funcionario gubernamental para influir en el funcionario con el propósito de obtener o retener un negocio u obtener alguna otra ventaja indebida; y (b) cualquier empleado de una empresa privada con el fin de inducir indebidamente a los empleados para proporcionar una ventaja competitiva para ANCAP o CGG en la venta de productos o servicios, o de otra manera hacer negocios con esa compañía.
The representations and warranties in this section 12 shall be applicable throughout the term of the Agreement.
Las declaraciones y garantías de esta sección 12 se consideran aplicables durante la vigencia del Acuerdo.
13. 
 AMENDMENTS
13.
ENMIENDAS
No amendment to this Agreement including this clause shall be valid unless it is in writing and duly signed by the PARTIES hereto.
Ninguna enmienda a este Acuerdo, incluida esta cláusula, tendrá validez a menos que se haga por escrito y esté debidamente firmada por las PARTES del presente.
14. 
ASSIGNMENT
14.
CESIÓN
This Agreement is personal to the PARTIES and shall not be assigned, transferred, or sub-contracted its obligations, without the prior written consent of the other PARTY. Notwithstanding the above, CGG shall be free to assign or transfer the Agreementt to any of its Affiliates as long as ANCAP has been informed by CGG in writing at least one month before this assignment or transfer.
Este Acuerdo es personal para las partes y no podrá ser cedido, transferido, o subcontratadas sus obligaciones, sin el consentimiento previo por escrito de la otra parte. No obstante lo anterior, CGG tendrá libertad para asignar o transferir el Contrato a cualquiera de sus afiliados, siempre y cuando ANCAP haya sido informada por CGG por escrito al menos un mes antes de dicha cesión o transferencia.
15. 
ENTIRE AGREEMENT
15.
ACUERDO INDIVISIBLE
The foregoing provision and the WORK PROGRAMME attached hereto constitutes the entire Agreement between the PARTIES and supersedes all previous communications, representations or agreements either oral or written, including those of the PARTIES predecessor corporations with respect to the subject matter and no agreement or understanding varying or extending the terms hereof shall be binding on the PARTIES unless written and duly executed by an authorized representative of each of the PARTIES.
La disposición precedente y el PROGRAMA DE TRABAJO que acompaña al presente constituyen el Acuerdo indivisible entre las PARTES y sustituyen todo comunicado, declaración o acuerdo previo, ya sea oral o escrito, incluidos los de las corporaciones predecesoras de las PARTES en lo que atañe al objeto del Acuerdo, y ningún acuerdo que varíe o amplíe los términos del presente será vinculante para las PARTES a menos que haya sido debidamente celebrado por escrito por un representante autorizado de cada una de las PARTES.
In witness whereof, the PARTIES hereto have executed this Agreement as of the date first written above.
En virtud de lo cual, las PARTES suscriben este Acuerdo, en vigencia a partir de la fecha de la última firma que se registra a continuación.
SIGNED / FIRMADO For and on behalf of CGG Services (U.S.) Inc. / Por y en nombre de CGG Services (U.S.) inc.: CGG Services (U.S.) Inc.
Signature / Firma: 
Name / Nombre: 
xxxx
Title / Cargo: 
xxxx
Date / Fecha:
DD, MMMM 2017
SIGNED / FIRMADO For and on behalf of ANCAP / Por y en nombre de ANCAP: Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland
Signature / Firma: 
Name / Nombre: 
xxxx
Title / Cargo:
xxxx
Date / Fecha:
DD, MMMM 2017
ANNEX 1 ANEXO 1
Technical Proposal
Propuesta Técnica
1.     WORK PROGRAMME AND SCOPE OF PROJECT 
1.     PROGRAMA DE TRABAJO Y ALCANCE DEL PROYECTO
The PROJECT will involve the generation of a source rock characterization study for the Norte Basin of Uruguay. Elevated source potential was identified in some part of the generally sandier San Gregorio Formation, Cerro Pelado, Fraile Muerto and Mangrullo Formations of the Norte Basin (Upper Carboniferous to Lower Permian). Geochemical analyses can help characterize source rocks based on three important characteristics: organic enrichment (quantity), kerogen type (quality) and maturity of the organic matter present in the rock.
El PROYECTO involucrará la generación de un estudio de caracterización de rocas generadoras para la Cuenca Norte de Uruguay. Se identificó un potencial de fuente elevado en alguna parte de las Formaciones San Gregorio (generalmente más arenosas), Cerro Pelado, Fraile Muerto y Mangrullo de la Cuenca Norte (Carbonífero Superior a Pérmico Inferior). Los análisis geoquímicos pueden ayudar a caracterizar las rocas generadoras basándose en tres características importantes: enriquecimiento orgánico (cantidad), tipo de kerógeno (calidad) y madurez de la materia orgánica presente en la roca.
As part of a Source Rock Characterization, CGG will address:
Como parte de una Caracterización de roca generadora, CGG abordará
*
Stratigraphy, Regional Cross Sections, Correlations
*
Estratigrafía, Secciones transversales regionales, Correlaciones 
*
Palaeotectonic and Paleogeography
*
Palaeotectonic y Paleogeography 
*
Rock characterization based on automated mineralogy
*
Caracterización de rocas basada en mineralogía automatizada 
*
Geochem Analysis of selected samples and interpretation of results including:
*
Análisis geoquimico de muestras seleccionadas e interpretación de resultados que incluyen:
*
TOC screening
*
Análisis de Carbono Orgánico Total (COT)
*
Rock-Eval pyrolysis
*
pirólisis Rock-Eval
*
Maturity evaluation by organic petrography
*
Evaluación de madurez por petrografía orgánica
*
Source rock richness rnapping
*
Mapeo de riqueza de roca generadora 
*
Thermal Modelling
*
Modelado térmico 
The main objective of the source rock characterization study will be to:
El objetivo principal del estudio de caracterización de rocas generadoras será:
*
Recognize the intervals associated to potentel source rock and characterize them in terms of the quantity, quality and maturity levet. This includes the integration of the geology, stratigraphy and palaeogeographic information available for the Norte Basin.
*
Reconocer los intervalos asociados a la potencial roca generadora y caracterizarlos en términos de cantidad, calidad y nivel de madurez. Esto incluye la integración de la geología, la estratigrafía y la información paleogeográfica disponible para la Cuenca Norte.
*
Characterize source rocks based on mineralogical data derived from RoqSCAN and geochemical analysis
*
Caracterizar rocas generadoras en base a datos mineralógicos derivados de RoqSCAN y de análisis geoquímico 
*
Describe and predict the occurrence of mature source rock in the Norte Basin
*
Describir y predecir la ocurrencia de roca madre generadora en la Cuenca Norte 
*
Characterize mechanical properties of the source rock formations based on mineralogical composition and textural characteristics derived from RoqSCAN
*
Caracterizar las propiedades mecánicas de las formaciones de rocas generadoras en función de la composición mineralógica y las características de la textura derivadas de RoqSCAN 
In order to achieve the above listed objectives, CGG will sample the available rock material and will perform geochemical analysis. For the geochemical analysis, an amount of approximately 25g sampling material will be required per sample. The samples will be taken to minimize damage to the remaining sample, via a mechanical coring tool. Sampling operations will tend to prevent the loss of intervals of cuttings and/or cores, taking into account the available amount of sample for that interval. The volume of sample to be taken for analysis has to be minimized, in order to maximize the preservation of cuttings and/or cores to be sampled. If possible, the intervals to be sampled shall be selected optimizing the preservation of cores and cuttings.
Para lograr los objetivos enumerados anteriormente, CGG tomará muestras del material de roca disponible y realizará un análisis geoquímico. Para el análisis geoquímico, se requerirá una cantidad de aproximadamente 25 g de muestra. Las muestras se tomarán para minimizar el daño a al material restante, a través de una herramienta de perforación mecánica. Las operaciones de muestreo tenderán a evitar la pérdida de intervalos de recortes (cuttings) y/o testigos, teniendo en cuenta la cantidad de muestra disponible para ese intervalo. El volumen de muestra que se debe tomar para el análisis se debe minimizar, a fin de maximizar la preservación de los recortes (cuttings) y/o testigos que se muestrearán. Si es posible, los intervalos a muestrear se seleccionarán optimizando la preservación de testigos y recortes (cuttings).
In order to characterize the geochemical parameters we propose the following analysis:
Para caracterizar los parámetros geoquímicos proponemos el siguiente análisis:
*
Minimum of 450 and maximum of 500 TOC analysis
*
Mínimo de 450 y máximo de 500 análisis COT 
*
Up to 300 Pyrolysis/Rock Eval (depending on TOC value)
*
Hasta 300 pirólisis / Rock Eval (según el valor COT)
*
Minimum of 50 and maximum of 100 Petrographic Analysis (Vitrinite Reflectance, Spore Color Index and Kerogen Description)
*
Mínimo de 50 y máximo de 100 Análisis petrográficos (reflectancia de vitrinita, índice de color de esporas y descripción de kerógeno)
*
Minimum of 15 and maximum of 30 detailed analysis of source rock samples (based on the results of TOC and Rock Eval pyrolysis). This includes:
*
Mínimo de 15 y máximo de 30 análisis detallados de muestras de roca generadora (en base a los resultados de la pirolisis TOC y Rock Eval). Esto incluye:
* Solvent extraction with DCM and quantification
*   Extracción de solvente con DCM y cuantificación 
* SARA composition (Saturates, Aromatics, Resins and  
   Asphaltenes) by MPLC
*   Composición SARA (Saturados, Aromáticos, Resinas y 
     Asfaltenos) por MPLC 
* Alkane gas chromatography
*   Cromatografía de gases Alcanos 
* Saturates biomarker analyses, GC-MS
*   Análisis de biomarcadores saturados, GC-MS 
* Aromatic biomarker analyses, GC-MS
*   Análisis de biomarcadores aromáticos, GC-MS 
The PROJECT will also involve the generation of a large amount of inorganic digital rock data using the available core and cuttings material from ANCAP's core stores in Montevideo. The data will further heip CGG to understand, describe and characterize the main source rock formations of the Norte Basin. To achieve this objective, CGG will perform RoqSCAN (Automated Mineralogy) analysis for a minimum of 500 rock samples, with sample selection to be jointly made between ANCAP and CGG. For the RoqSCAN analysis, an amount of approximately 25g sampling material will be required per sample. The samples will be taken with a drill and coring bit. As part of this project, CGG will acquire the required equipment for sampling of core samples which upon completion of the PROJECT will remain in the core store facility of ANCAP in Montevideo for future utilization of ANCAP staff.
El PROYECTO también involucrará la generación de una gran cantidad de datos digitales inorgánicos de la roca utilizando el testigo y los recortes (cuttings) disponibles en la Litoteca de ANCAP. Los datos ayudarán aún más a CGG a comprender, describir y caracterizar las principales formaciones de rocas generadoras de la cuenca Norte. Para lograr este objetivo, CGG realizará el análisis RoqSCAN (Mineralogía Automatizada) para un mínimo de 500 muestras de rocas, con la selección de muestras que se realizarán conjuntamente entre ANCAP y CGG. Para el análisis RoqSCAN, se requerirá una cantidad de aproximadamente 25 g de material por muestra. Las muestras se tomarán con un taladro y una broca de perforación. Como parte de este proyecto, CGG adquirirá el equipo requerido para el muestreo de núcleos que una vez finalizado el PROYECTO permanecerá en la instalación central de ANCAP en Montevideo para la utilización futura del personal de ANCAP.
Sampling operations will tend to prevent the loss of intervals of cuttings and/or cores, taking into account the available amount of sample for that interval. The volurne of sample to be taken for analysis has to be minimized, in order to maximize the preservation of cuttings and/or cores to be sampled. If possible, the intervals to be sampled shall be selected optimizing the preservation of cores and cuttings.
Las operaciones de muestreo tenderán a evitar la pérdida de intervalos de recortes (cuttings) y/o testigos, teniendo en cuenta la cantidad de muestra disponible para ese intervalo. El volumen de muestra que se debe tomar para el análisis se debe minimizar, a fin de maximizar la preservación de los recortes (cuttings) y/o testigos que se muestrearán. Si es posible, los intervalos a muestrear se seleccionarán optimizando la preservación de testigos y recortes (cuttings).
Upon sample selection the following procedure will be followed for the analysis of the samples:
Tras la selección de la muestra, se seguirá el siguiente procedimiento para el análisis de las muestras:
*
Each selected sample will be sub-sampled by ANCAP staff following detailed procedure provided by CGG.
*
Cada muestra seleccionada será sub-muestreada por el personal de ANCAP siguiendo el procedimiento detallado proporcionado por CGG.
*
All the sub-sarnpled material will be packaged and sent to CGG's laboratories located in Houston, TX, USA. CGG will commission a courier to transport the samples from ANCAP's core store in Montevideo to CGG's office in Houston, TX. CGG will cover all associated cost.
*
Todo el material sub-muestreado se empacará y se enviará a los laboratorios de CGG ubicados en Houston, TX, EE. UU. CGG contratará un servicio de mensajería para transportar las muestras desde la Litoteca de ANCAP en Montevideo a la oficina de CGG en Houston, TX. CGG cubrirá todos los costos asociados.
*
Upon arrival the sub-sampled cuttings material will be washed, cleaned and dried by CGG staff to remove Surface contamination. This process will involve.
*
Al llegar, el personal de CGG lavará, limpiará y secará el material de los recortes de la sub-muestra para eliminar la contaminación superficial. Este proceso implicará:
*   Washing the material with a degreaser and then water.
*
Lavar el material con un desengrasante y luego agua.
*   Sieving the material through a 2mm sieve to remove larger 
     cave-in particles. 
*
Tamizar el material a través de un tamiz de 2 mm para eliminar las partículas más grandes que se derrumban.
*    Sieving the material through a 64µm sieve to remove 
     recirculated material and rock flour. 
*
Tamizar el material a través de un tamiz de 64 µm para eliminar el material recirculado y la harina de roca.
*   Collect the -2mm/ + 64µm for further analysis.
*
Preservar los -2mm/ + 64µm para un análisis posterior. 
*   Washing the sized and cleaned material with alcohol and 
     air drying the material.
*
Lavar el material dimensionado y limpio con alcohol y aire para secar el material.
*
Afterwards, the air dried sized material will be embedded into a two part acrylic resin and allowed to set into a 30mm resin disc.
*
Posteriormente, el material de tamaño secado al aire se incrustará en una resina acrílica de dos partes y se dejará fraguar en un disco de resina de 30 mm.
*
Cored samples will be set directly into a 30mm resin disc.
*
Las muestras con núcleo se ajustarán directamente en un disco de resina de 30 mm.
*
The disc containing the sample will then be polished back to expose a fresh rock cross-section and further polished to a fine finish required for analysis.
*
El disco que contiene la muestra se pulirá de nuevo para exponer una sección transversal de roca fresca y luego se pulirá hasta obtener un acabado fino requerido para el análisis.
*
Prior to introduction into the RoqSCANTTM the polished sample disc will be coated with a thin layer of carbon. 
*
Antes de la introducción en el RoqSCANTTM el disco de muestra pulido se recubrirá con una fina capa de carbón.
*
The final step will be the analysis in the RoqSCANTTM system. The detailed technical specifications of the RoqSCANTTM system are provided in APPENDIX 2 of this agreement.
*
El paso final será el análisis en el sistema RoqSCANTTM. Las especificaciones técnicas detalladas del sistema RoqSCANTTM se proporcionan en el APÉNDICE 2 de este acuerdo.
The analytical process of the RoqSCAN is illustrated in the figure provided below, and the step by step process is described as follows:
El proceso analítico de RoqSCAN se ilustra en la figura que se proporciona a continuación, y el proceso paso a paso se describe de la siguiente manera:
1)
The sample block is firstly partitioned into individual areas of measurements.
1)
Primero, el disco de muestra se particiona en áreas individuales de mediciones.
2)
Each of the fields is irnaged to identify the suspension media versus the geological material.
2)
A cada uno de los campos se le capta una imagen para identificar los medios de suspensión frente al material geológico.
3)
Each of the particles of geological material is isolated and partitioned into a user defined grid size.
3)
Cada una de las partículas de material geológico se aisla y se divide en un tamaño de cuadrícula definido por el usuario.
4)
The center point of each of these grids is probed with the electron beam and the resultant x-ray emission collected.
4)
El punto central de cada una de estas cuadrículas se prueba con el haz de electrones y se obtiene la emisión de rayos X resultante.
5)
The resultant x-ray pattern is collected over a given dwell time to generate an elemental spectra of the analyzed spot.
5)
El patrón de rayos x recoge durante un tiempo de permanencia determinado para generar un espectro elemental del punto analizado.
6)
The spectra data is processed through a pulse processor to generate the elemental composition measured at that point.
6)
Los datos del espectro se procesan a través de un procesador de impulsos para generar la composición elemental medida en ese punto.
7)
The elemental composition is passed through a mineral library to identify the mineral species which best matches the measured elemental composition.
7)
La composición elemental se pasa a través de una biblioteca mineral para identificar la especie mineral que mejor se adapta a la composición elemental medida.
8)
The process from step 3 to 7 is repeated for each grid point defined in step 3 to generate a pixel by pixel mineralogical definition of the original particle.
8)
El proceso del paso 3 al 7 se repite para cada punto de la cuadrícula definido en el paso 3 para generar una definición mineralógica píxel a píxel de la partícula original.
9)
The final step is generating a mineralogical image of the particle.
9)
El paso final es generar una imagen mineralógica de la partícula.
10)
Steps 2 through to 9 are repeated for each of the analysis area defined in step 1 to generate a mineralogical image of the whole sampling area.
10)
Se repiten los pasos 2 a 9 para cada una de las áreas de análisis definidas en el paso 1 para generar una imagen mineralógica de todo el área de muestreo.
   "Ver información adicional en el Diario Oficial digital."
A Draft -Table of Contents is attached as Appendix 2. The final contents may be different from the preliminary version attached to this document and will be adjusted based on the final scope of work and based on further technical discussions with ANCAP during the project itself.
Se adjunta un Borrador de Contenido como Apéndice 2. El contenido final puede ser diferente de la versión preliminar adjunta a este documento y se ajustará en función del alcance final del trabajo y en base a discusiones técnicas adicionales con ANCAP durante el proyecto mismo.
ANNEX 2 ANEXO 2
Preliminary Table of Contents
Tabla de Contenido Preliminar
CONTENTS
CONTENIDO
Chapters
Capítulos
EXECUTIVE SUMMARY
RESUMEN EJECUTIVO
1
INTRODUCTION
1
INTRODUCCIÓN
1.1
RATIONALE AND OBJECTIVES
1.1
JUSTIFICACIÓN Y OBJETIVOS
1.2
STUDY AREA
1.2
ÁREA DE ESTUDIO
2.
DATABASE
2
BASE DE DATOS
2.1
INTRODUCTION
2.1
INTRODUCCIÓN
2.2
ANCAP DATA ACCESS
2.2
ACCESO A LOS DATOS ANCAP
2.3
PUBLIC DOMAIN DATA 
2.3
DATOS DEL DOMINIO PÚBLICO
2.5
ACKNOWLEDGEMENTS
2.5
AGRADECIMIENTOS
3.
STRATIGRAPHIC SUMMARY
3
RESUMEN ESTRATIGRÁFICO
3.1
STRATIGRAPHIC REVIEW OF SOURCE ROCKS IN THE STUDY AREA
3.1
EXAMEN ESTRATIGRÁFICO DE LAS ROCAS DE ORIGEN EN EL ÁREA DE ESTUDIO
3.2
BIOSTRATIGRAPHIC ANALYSES
3.2
ANÁLISIS BIOSTRATIGRÁFICOS
4
SEDIMENTOLOGY
4.
SEDIMENTOLOGÍA
4.1
INTRODUCTION
4.1
INTRODUCCIÓN
4.2
ROQSCAN ANALYSES AND INTERPREATION
4.2
ANÁLISIS DE ROQSCAN E INTERPREACIÓN
5
GEOCHEMISTRY
5
GEOQUÍMICA
5.1
INTRODUCTION
5.1
INDUCCIÓN
5.2
GEOCHEMICAL ANALYSES
5.2
ANÁLISIS GEOQUÍMICOS
5.3
INTERPRETATION
5.3
INTERPRETACIÓN
5.3.1
TOC AND ROCK-EVAL PYROLYSIS
5.3.1
PIRÓLISIS DE TOC Y ROCK-EVAL
5.3.2
ORGANIC PETROGRAPHY/VITRINITE REFLECTANCE
5.3.2
PETROGRAFÍA ORGÁNICA / REFLEXIÓN DE VITRINITA
5.3.3
BIOMARKERS (IF REQUIRED)
5.3.3
BIOMARCADORES (SI ES NECESARIO)
6
BASIN MODELLING
6
MODELADO DE CUENCAS
6.1
INTRODUCTION
6.1
INTRODUCCIÓN
6.2
AIMS AND OBJECTIVES
6.2
OBJETIVOS Y OBJETIVOS
6.3
SOURCE ROCK PROPERTIES
6.3
PROPIEDADES DE SOURCE ROCK
6.4
INPUT DATA
6.4
DATOS DE ENTRADA
6.5
CALIBRATION DATA
6.5
DATOS DE CALIBRACIÓN
6.6
1D MODEL RESULTS
6.6
RESULTADOS DEL MODELO 1D
6.7
CONCLUSIONS
6.7
CONCLUSIONES
7.
REFERENCES
7.
REFERENCIAS
Tables
Tablas
1 ANALYTICAL PROGRAM
1 PROGRAMA ANALÍTICO
2 ROQSCAN RAW DATA TABLES
2 TABLAS DE DATOS SIN PROCESAR ROQSCAN
3 SUMMARY OF TOC AND ROCK- EVAL PYROLYSIS ANALYSIS RESULTS
3 RESUMEN DE LOS RESULTADOS DE ANÁLISIS DE COT Y ROCK-EVAL
4 MATURITY AND KEROGEN COMPOSITION DATA
4 DATOS DE COMPOSICION DE MADUREZ Y KERÓGENO
5 SELECTED ALKANE AND AROMATIC BIOMAKER RATIOS INDICATIVE OF MATURITY
5 RATIOS INDICATIVOS DE MADUREZ DE ALCANOS SELECCIONADOS Y BIOMARCADORES AROMÁTICOS
6 SELECTED ALKANE AND AROMATIC BIOMAKER RATIOS INDICATIVE OF TYPE ORGANIC MATTER AND DEPOSITIONAL ENVIRONMENT
6 RATIOS INDICATIVOS DE TIPO DE MATERIA ORGÁNICA Y AMBIENTE DEPOSITACIONAL DE ALCANOS SELECCIONADOS Y BIOMARCADORES AROMÁTICOS
7 INPUT DATA FOR BASIN MODELING
7 DATOS DE ENTRADA PARA EL MODELADO DE CUENCAS
Figures
Figuras
1 1D BASIN MODEL WELL XYZ
1 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
2 1D BASIN MODEL WELL XYZ
2 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
3 1D BASIN MODEL WELL XYZ
3 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
4 1D BASIN MODEL WELL XYZ
4 MODELO DE CUENCA 10 POZO XYZ
5 1D BASIN MODEL WELL XYZ
5 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
6 1D BASIN MODEL WELL XYZ
6 MODELO DE CUENCA 1d POZO XYZ
7 1D BASIN MODEL WELL XYZ
7 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
8 1D BASIN MODEL WELL XYZ
8 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
9 1D BASIN MODEL WELL XYZ
9 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
10 1D BASIN MODEL WELL XYZ
10 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
11 1D BASIN MODEL WELL XYZ
11 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
12 1D BASIN MODEL WELL XYZ
12 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
13 1D BASIN MODEL WELL XYZ
13 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
14 1D BASIN MODEL WELL XYZ
14 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
15 1D BASIN MODEL WELL XYZ
15 MODELO DE CUENCA 1D POZO XYZ
Appendices
Apéndices
1 ROQSCAN MINERAL MAPS AND HIGH RESOLUTION BSE SAMPLE IMAGES
1 IMÁGENES DE MINERALES DE ROQSCAN Y MUESTRAS DE MUESTRA DE BSE DE ALTA RESOLUCIÓN
2 SOURCE ROCK PROPERTIES AND STRATIGRAPHY CHART
2 PROPIEDADADES DE LA ROCA GENERADORA Y COLUMNA ESTRATIGRÁFICA
3 BULK ROCK PYROLYSIS PYROGRAMS
3 PIROGRAMAS DE PIRÓLISIS DE ROCA TOTAL
4 KEROGEN COMPOSITION DATA
4  DATOS DE COMPOSICIÓN DE KERÓGENO
5 HISTOGRAMS, DATA AND STATISTICS FOR VITRINITE REFLECTANCE
5 HISTOGRAMAS, DATOS Y ESTADÍSTICAS PARA LA REFLECTANCIA DE VITRINITAS
6 WHOLE EXTRACT GAS CROMATOGRAPHY
6 CROMATOGRAFIA DEL GAS ENTERO EXTRAIDO
7 ALKANE GC-MS MASS FRAGMENTOGRAMS
7 FRAGMENTOS DE MASA DE ALCANOS GC-MS
8 ALKANE GC-MS DATA
8 DATOS DE ALCANOS GC-MS
9 AROMATIC GC-MS MASS FRAGMENTOGRAMS
9 FRAGMENTOS DE MASA DE AROMATICOS GC-MS
10 AROMATIC GC-MS DATA
10 DATOS DE AROMÁTICOS GC-MS
11 CALCULATED GC-MS RATIOS
11 RATIOS CALCULADOS DE GC-MS
Enclosures
Adjuntos
1 STUDY AREA AND DATA DISTRIBUTION
1 ÁREA DE ESTUDIO Y DISTRIBUCIÓN DE DATOS
2 STUDY AREA BASINS AND STRUCTURAL ELEMENTS
2 ESTUDIO DE CUENCAS Y ELEMENTOS ESTRUCTURALES
3 ROQSCAN DATA SUMMARY CHART
3 CUADRO RESUMEN DE DATDS DE ROQSCAN
3.1
ROQSCAN DATA SUMMARY CHART FOR WELL XYZ
3.1
CUADRD RESUMEN DE DATDS DE ROQSCAN PARA POZO XYZ
3.2
ROQSCAN DATA SUMMARY CHART FOR WELL XYZ
3.2
CUADRD RESUMEN DE DATDS DE ROQSCAN PARA POZO XYZ
3.3
ROQSCAN DATA SUMMARY CHART FOR WELL XYZ
3.3
CUADRO RESUMEN DE DATOS DE ROQSCAN PARA POZO XYZ
3.4
ROQSCAN DATA SUMMARY CHART FOR WELL XYZ
3.4
CUADRO RESUMEN DE DATOS DE ROQSCAN PARA POZO XYZ
4 
WELL CORRELATION PANEL
4
CUADRO DE CORRELACIÓN DE POZOS
4.1
WELL CORRELATION XYZ - XYZ - XYZ
4.1
CORRELACIÓN DEL POZO XYZ - XYZ - XYZ
4.2
WELL CORRELATION XYZ - XYZ - XYZ
4.2
CORRELACIÓN DEL POZO XYZ - XYZ - XYZ
4.3
WELL CORRELACIÓN XYZ - XYZ - XYZ
4.3
CORRELACIÓN DEL POZO XYZ - XYZ- XYZ
4.4
WELL CORRELATION XYZ -XYZ - XYZ
4.4
CORRELACIÓN DEL POZO XYZ - XYZ - XYZ
5.
REGIONAL VARIATIONS IN GEOCHEMICAL PROPERTIES BY FORMATION
5
VARIACIONES REGIONALES EN LAS PROPIEDADES GEOQUÍMICAS POR FORMACIÓN
5.1
ORGANIC CONTENT
5.1
CONTENIDO ORGÁNICO
5.2
KEROGEN TYPE
5.2
TIPO KERÓGENO
5.3
MATURITY LEVEL
5.3
NIVEL DE MADUREZ
ANNEX 3 ANEXO 3
Equipment Specifications
Especificaciones del Equipamiento
RoqSCAN TM Technical Specifications 
System
Especificaciones técnicas RoqSCAN TM 
Sistema
*
Ruggedized and portable Scanning Electron Microscope (SEM)
*
Microscopio electrónico de barrido (SEM) resistente y portátil
*
Integral 19" 3U PC with Intel 17 core, Solid State hard drive with factory back up hard drive for system recovery. Windows XP or Windows 7 operating systems
*
PC Integral de 19 "3U con núcleo Intel 17, disco duro de estado sólido con respaldo de fábrica para la recuperación del sistema. Sistemas operativos Windows XP o Windows 7
*
Dual DVI outlets for two monitors (single HDMI port also available)
*
Dos salidas DVI para dos monitores (también disponible un puerto HDMI)
*
USB 2.0 and 3.0 connectivity
*
Conectividad USB 2.0 y 3.0
*
Network Ethernet connection for remote log-in service and support
*
Conexión Ethernet de red para servicio de inicio de sesión remoto y soporte 
*
Up to 4 Bruker Single Energy Dispersive X-Ray Spectrometers (EDS)
*
Hasta 4 espectrómetros de rayos X de dispersión de energía única Bruker (EDS)
*
Optional factory fit Variable pressure VP (maximum 200 Pa) for charge compensation; ultimate high vacuum 2x10-5 torr
*
Opcional ajuste de fábrica VP de presión variable (máximo 200 Pa) para compensación de carga; máximo alto vacío 2x10-5 torr 
*
SmartPl quantification software to enable data acquisition, analysis and reporting
*
Software de cuantificación SmartPI para permitir la adquisición de datos, análisis e informes
*
Rated (but not certified) to IP54
*
Clasificado (pero no certificado) para IP54
*
On site comprehensive RoqSCAN spares kit
*
Kit completo de repuestos RoqSCAN en el sitio
*
Easy change pre-aligned Tungsten emitters
*
Fácil cambio de emisores de tungsteno prealineados
*
Easy user maintenance
*
Fácil mantenimiento por parte del usuario
*
3 kVA Uninterrupted Power Supply (UPS) - Optional
*
Fuente de alimentación ininterrumpida de 3 kVA (UPS): opcional
Transportation Specification
Especificación de transporte
*
Unit will pass through a standard 32" door with the upper transit cover removed.
*
La unidad pasará a través de una puerta estándar de 32" con la tapa superior de tránsito retirada.
*
The transit size with upper covers fitted is - width 770mm, depth 770mm, height 1950mm (30.3" x 30.3" x 78")
*
El tamaño de tránsito con cubiertas superiores instaladas es - ancho 770 mm, profundidad 770 mm, altura 1950 mm (30,3 "x 30,3" x 78 ")
*
The operational size is - width 770mm, depth 770mm, height 1700mm. (30.3" x 30.3" x 67")
*
El tamaño operativo es -ancho 770 mm, profundidad 770mm, altura 1700 mm (30,3" x 30,3" x 67")
*
Mass of system in transit mode 500kg (1100lbs).
*
Masa del sistema en modo de tránsito de 500 kg (1100 lb)
*
System has 4 heavy duty lockable castor wheels with integral fork lift section for easy manoeuvring
*
El sistema tiene 4 ruedecillas bloqueables de servicio pesado con una sección integral de horquilla para facilitar la maniobra
*
Unit can be secured during transportation & operation.
*
La unidad se puede asegurar durante el transporte y la operación.
*
Supports storage between -7 to 38 °C
*
Admite almacenamiento entre -7 a 38 °C
*
Transportation vibration - shock levels to be ≤ 10 G RMS in X, Y & Z axis
*
Vibración de transporte: los niveles de descarga deben ser ≤ 10 G RMS en los ejes X, Y y Z
Installation Requirements
Requerimientos de Instalación
*
Single phase power - 110 - 230V AC (50 -60 Hz) @ 15A
*
Energía monofásica - 110 - 230V AC (50 -60 Hz) a 15A
*
Power consumption including Edwards rotary pump ≤ 2 KW
*
Consumo de energía incluida la bomba rotativa Edwards ≤ 2 KW
*
Requires operating temperature 18 - 35 °C
*
Requiere temperatura de funcionamiento 18 - 35 ° C
*
Maximum non condensing humidity ≤  80%
*
Humedad máxima sin condensación ≤ 80%
*
Maximum operating altitude ≤ 3000 meters above sea 
*
Altitud máxima de funcionamiento ≤ 3000 metros sobre el mar
Conformity & Safety
Conformidad & Seguridad
*
The RoqSCANTM complies with the EU safety directives.
*
RoqSCANTM cumple con las directivas de seguridad de la UE.
*
Compliance of the Electromagnetic Interference Including 93/68/EEC & EN61326:1997 Immunity Class A EN61010-1:19993 + A1 1995 
*
Conformidad de la interferencia electromagnética que incluye 93/68 / EEC y EN61326: 1997 Inmunity Class A EN61010-1:19993 + A1 1995
*
RoHS & WEEE.
*
   RoHS y WEEE.
ANNEX 4 ANEXO 4
Example Sales Report
Formato de Reporte de Ventas
"Ver información adicional en el Diario Oficial digital."
REPORTE DE VENTAS "COMPAÑÍA"
VO2
PERIODO A INFORMAR (marcar donde corresponde)
LOGO COMPAÑÍA
Q1 (31 de marzo)
Q2 (30 de junio)
Q3 (30 de setiembre)
Q4 (31 de diciembre)
Nombre del Proyecto/Compañía
Compañía compradora
Productos
Venta Total (USD)
Fecha de venta (*)
% Facturado
Cantidad facturada (USD)
Fecha de facturación
Cantidad recibida (USD)
Fecha de pago
Eventos especiales (**)
Ingresos "Compañía" (%)
Ingresos "Compañía" (USD)
Ingresos "Compañía" acumulado (USD)
Ingresos ANCAP
(%)
Ingresos ANCAP (USD)
Ingresos ANCAP acumulado (USD)
(*) Fecha de venta
Especificar el período en el cual se confirmó la venta, en caso de venta en cuotas, hacer referencia a esta fecha en reportes de venta posteriores (ej.: 30 Dic 2014)
(**) Eventos Especiales
Especificar la cuota correspondiente (si hubiere), por ejemplo cuota "X" de "Y", e incluir cualquier otro comentario relevante
Fecha
Firma Representante Compañía
Firmantes: FERRO CASTELLI SANTIAGO JEFE ADMINISTRACION Y CONTRATOS, GIMENEZ BRUN ROSARIO DEL CARMEN, LOGALDO PONCET OLGA CELIA JEFE CONTRATOS Y ESCRIBANIA (en ejercicio de BIANCHI FERNANDEZ LEONARDO JORGE GERENTE SERVICIOS JURIDICOS)


		
		Ayuda